Skip to Content
romancerobooks.co.uk
IV FLQEL - FQLSL 2024
III FLQEL - FQLSL 2023
Instituto Cervantes London
II FLQEL - FQSLL 2022
I FLQEL 2021
Sales
Donaciones - Donations
Ensayo
Escritoras Edad de Plata de la Literatura Española
Infantil
Literatura del exilio
Libros de relatos
Novedades
Voces LGTBI+
Tarjetas de regalo - vouchers
Translations from Catalan
Books in English
Universo Lorca
Poesía
Buscador
Romancero Talks
Nosotros & Contacto
0
0
romancerobooks.co.uk
IV FLQEL - FQLSL 2024
III FLQEL - FQLSL 2023
Instituto Cervantes London
II FLQEL - FQSLL 2022
I FLQEL 2021
Sales
Donaciones - Donations
Ensayo
Escritoras Edad de Plata de la Literatura Española
Infantil
Literatura del exilio
Libros de relatos
Novedades
Voces LGTBI+
Tarjetas de regalo - vouchers
Translations from Catalan
Books in English
Universo Lorca
Poesía
Buscador
Romancero Talks
Nosotros & Contacto
0
0
IV FLQEL - FQLSL 2024
III FLQEL - FQLSL 2023
Instituto Cervantes London
II FLQEL - FQSLL 2022
I FLQEL 2021
Sales
Donaciones - Donations
Ensayo
Escritoras Edad de Plata de la Literatura Española
Infantil
Literatura del exilio
Libros de relatos
Novedades
Voces LGTBI+
Tarjetas de regalo - vouchers
Translations from Catalan
Books in English
Universo Lorca
Poesía
Buscador
Romancero Talks
Nosotros & Contacto
Books in English Catching Fire - Daniel Hahn
unnamed-18.jpg Image 1 of
unnamed-18.jpg
unnamed-18.jpg

Catching Fire - Daniel Hahn

£9.99
Sold Out

In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language—what happens when you meet a pun? a double entendre?—are met by translator Daniel Hahn's humour, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.

Add To Cart

In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language—what happens when you meet a pun? a double entendre?—are met by translator Daniel Hahn's humour, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.

In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language—what happens when you meet a pun? a double entendre?—are met by translator Daniel Hahn's humour, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.